¿Cuál es la mejor voz para tu proyecto?
Poder elegir la voz entre un amplio banco de voces es vital para poder encontrar al actor/actriz que mejor encaje en tu cuña de radio, video, audiolibro, contestador automático...
Es cierto que, como en todas las profesiones, hay profesionales que tienen una gran capacidad para hacer bien su trabajo y hay otros que, por decirlo de alguna manera, no tienen tanta suerte. En el mundo de los locutores profesionales pasa lo mismo. El banco de voces de Vocesdecine.com está formado exclusivamente por profesionales con gran experiencia, así que en nuestro caso solo nos fijaremos en los grandes actores con gran talento.
La elección de la voz es un paso muy importante en el proceso de la sonorización de un proyecto. ¿Te imaginas al doblador de Woody Allen doblando a Rusell Crowe en Gladiator o viceversa? Ambos dobladores son fabulosos y hacen un trabajo excelente pero cada uno encaja mejor con el personaje que dobla. Con tu proyecto pasa lo mismo, debes escoger bien la voz.
En Vocesdecine.com disponemos de un amplio catálogo de voces clasificadas por edad, idioma y género para facilitarte la búsqueda de la voz que mejor encaje para tu proyecto. Somos conscientes de que nuestro banco de voces es tan amplio que puedes acabar perdiéndote en él. Es por eso que muchos de nuestros clientes optan por pedirnos asesoramiento para elegir qué voz encaja mejor para su proyecto. En ese caso, enviamos una selección de muestras de voz para facilitar el trabajo de la elección.
El creador de un texto lo escribe con una idea en la mente. Poder transmitir esta idea al locutor profesional que será la voz del proyecto es muy importante para poder interpretar el texto tal como el autor lo ha concebido.
Si bien es cierto que hay textos que no permiten una gran libertad de interpretación como pueden ser informes comerciales, locuciones para juntas de accionistas, contestadores automáticos... hay otros que sí que requieren de una interpretación más detallada. En estos casos la elección de la voz es de vital importancia. Tener delante del micro a un actor de doblaje con gran experiencia marcará una gran diferencia ya que aportará el matiz necesario para transmitir la emoción que el texto requiere.
En los casos en los que la dramatización del texto tiene un peso principal en el proyecto, recomendamos estar conectados durante la grabación con el creador de la pieza. Un/una profesional con experiencia podrá aportar una gran variedad de registros pero será el director del proyecto quien decidirá cual de ellos es el que tenía en mente cuando se creó el proyecto.
Hoy en día las plataformas de comunicación online como Zoom, Skype, Google meets… permiten la conexión y comunicación instantánea entre el actor y el director facilitando mucho el flujo de trabajo.
Disponer de música durante la grabación mejora siempre el resultado de la locución.
La interpretación de la locución variará mucho en función de la música que la acompañará. El estilo musical marcará la emoción con la que se impregnará la lectura. No es lo mismo leer un texto acompañado de una melodía suave de piano que con un rock o con el hit del verano.
La elección de la música es otro paso importante en la sonorización de un video corporativo, cuña de radio, contestador automático...
El primer paso que se debe dar es escoger entre una música de librería o una composición musical a medida. La música de librería es la opción más rápida y económica. Existen librerías de música con infinitas piezas musicales. De hecho, son tan extensas que la elección de la música puede llegar a ser complicada. Muchos de nuestros clientes optan por pedirnos asesoramiento y nosotros nos encargamos de acotar las opciones a las 3 o 4 piezas que mejor encajen con el proyecto.
La creación musical a medida aporta una música única y personalizada. Esto dará a la marca mayor singularidad y exclusividad. Cada vez que esa música suene, los oyentes la asociarán con esa marca y las campañas conseguirán mayor impacto. Los orígenes de Vocesdecine.com están estrechamente vinculados con la composición musical. Hemos creado músicas para marcas como Nescafé, Artiach, Miel de la granja San Francisco, Caldos Aneto, Magicbox (Zomlings, TRacers, Mojipops…), BRB Internacional...
Uno de los últimos pasos relacionados con la música es la mezcla del audio entre la música y la voz. El proceso puede parecer sencillo pero encontrar el equilibrio entre ellas requiere de gran experiencia. Aquí es donde entra el trabajo del técnico de sonido aportando su sensibilidad y conocimientos de las herramientas técnicas para lograr un resultado óptimo.
El formato de audiolibro ha llegado para quedarse. ¿Todavía no has escuchado ninguno? Te animamos a hacerlo.
La gran ventaja respecto al formato tradicional es que nos brinda la posibilidad de disfrutar de un libro en situaciones no aptas para la lectura, como la conducción, la cocina… actividades que no posibiliten la fijación de la vista en un libro o la invidencia. Aunque cada vez son más los lectores-oyentes que usan este medio para disfrutar de las obras.
La elección de la voz o de las voces es muy importante en este formato. Una lectura plana y sin dramatismo hará que el oyente se fatigue y abandone la escucha.
Escuchar un libro bien explicado te transportará al mundo del autor y te permitirá vivir una experiencia única. Como decía George R. R. Martin, “Un lector vive mil vidas antes de morir… Aquel que no lee sólo vive una”. El audiolibro te permite seguir leyendo en situaciones en las que sería imposible hacerlo.
C.S. Lewis decía: “Leemos para saber que no estamos solos”. Un buen audiolibro acompañado de una buena interpretación puede aportarnos una placentera compañía.
El formato de audiolibro es muy exigente técnicamente ya que en la gran mayoría de casos, la voz es el único elemento sonoro. Cualquier imperfección técnica por lo tanto, quedará expuesta y perjudicará la atención del oyente. Puedes leer el apartado requisitos técnicos en para obtener más información.
El trabajo audiovisual es un trabajo en equipo. La comunicación entre las partes implicadas es muy importante para obtener un resultado óptimo.
Hay ocasiones en las que por horario o por otras circunstancias no es posible que la agencia, el director, guionista… estén dirigiendo ya sea presencial o virtualmente la grabación. En esos casos, dejar indicado en el texto el tono de la interpretación es muy importante ya que nos ayudará a entender lo que se busca del locutor o locutora profesional. Otra opción es llamar por teléfono cuando el actor o la actriz de doblaje está a punto de entrar en la sala de grabación para poder dar las últimas instrucciones.
Una buena comunicación en el inicio de la grabación evitará futuros malos entendidos y garantizará un resultado óptimo.
Las comunicaciones, los transportes, internet… han hecho el mundo pequeño. La exportación de productos entre los diferentes países es cada vez mayor. Para poder presentar los productos se deben crear piezas audiovisuales que presenten el producto o servicio en el idioma que el cliente entienda. Es por eso que se debe traducir el texto del video y doblarlo.
Este proceso se realiza en tres fases:
Traducción del texto. En función del idioma original del video se debe traducir al español, francés, italiano, inglés, portugués...
Adaptación. Para decir lo mismo, hay idiomas que necesitan más caracteres que otros. Por ejemplo, el inglés está formado por gran número de monosílabos. Al traducir el texto al español, idioma en el que no se utilizan tantos monosílabos, hay veces que se requiere del doble de caracteres que en el inglés. Esto suele generar dificultades al locutor nativo o locutora nativa a la hora de doblar el video ya que tiene que leer el texto a gran velocidad. Es por eso que el proceso de adaptación en los casos en los que hay mucho texto seguido y sin pausas es muy importante para obtener un buen doblaje. La adaptación consiste en decir lo mismo pero utilizando un número aproximado de caracteres que en el original.
Doblaje del video. Llegados a este punto, es muy necesario que el locutor o la locutora sean nativos del idioma en el que doblan. Escuchar un anuncio de vino o de jamón en español con una voz tiene un claro acento ruso, árabe, chino o alemán más que atraer ventas, las disuadirá.
Hay que tener en cuenta también que un mismo idioma puede tener diferentes acentos que afectarán a la credibilidad de la locución. Si un producto o servicio busca el mercado americano, se debe realizar con un locutor americano y con un locutor británico. Lo mismo sucede con el español, si el mercado es España, se debe utilizar un locutor español, si el mercado es Colombia, se debe trabajar con un locutor colombiano.
¿Es lo mismo un actor de doblaje que un locutor? ¿Qué conviene más para mi proyecto?
La gran diferencia entre un locutor y un actor de doblaje es la cantidad de recursos de los que el profesional dispone a la hora de interpretar un texto.
Por lo general, un actor de doblaje puede realizar un trabajo de locutor profesional. Pero un locutor no suele tener tantos recursos a la hora de dramatizar la lectura. La principal razón es la experiencia. Un actor de doblaje se ha enfrentado a un gran número de situaciones de acción, terror, comedia, drama… en las numerosas secuencias de películas que ha doblado. En textos explicativos que requieren una interpretación neutra las diferencias suelen ser mínimas. Pero cuando se requiere dar cierta emotividad en diferentes partes de la lectura, un actor de doblaje dispondrá de los recursos para interpretarlo de manera que resulte creíble para el oyente.
Durante las sesiones de grabación es muy común que el cliente dé al actor instrucciones como: “Necesitamos más energía”, “Un tono más épico” o “Dilo como lo diría alguien de la calle”, “Dale un tono más alegre pero contenido”. Ejecutar bien estas indicaciones es más difícil de lo que parece. La credibilidad del resultado final será lo que marcará la diferencia. Actuar sin sobreactuar, transmitir las emociones a través de la voz de manera natural está solo al alcance de profesionales con experiencia.
Todos hemos visto películas mal dobladas y nos han dado ganas de apagar el televisor o irnos a hacer otras cosas. Lo mismo pasa con las locuciones, si el oyente no se cree a la persona que le expone el producto, la campaña publicitaria perderá todo su impacto y su razón de ser.
Nuestro consejo es apostar por buenas voces y buenos intérpretes para transmitir a la perfección nuestro mensaje al cliente.
Tener un gran Ferrari no garantiza ganar una carrera de fórmula uno. El piloto influirá mucho en el resultado final.
Lo mismo sucede en el mundo del doblaje y la locución profesional. No por tener un buen micrófono se obtendrá un buen resultado.
Los técnicos de sonido son profesionales especialistas cuya función, entre otras, es hacer que las cosas suenen bien.
Si lo que se busca en un proyecto audiovisual es un resultado de alta calidad y que genere impacto, el sonido debe pasar por manos de profesionales en la materia. Nadie quiere una narración de un video o de una cuña de radio o de un audiolibro con la calidad de audio de un youtuber, o de un tutorial para pintarse las uñas (con todo nuestro respeto). Una mala calidad de sonido mostrará al oyente o al espectador una falta de pulcritud por parte del anunciante que perjudicará a su imagen y en consecuencia a sus ventas.
En el proceso la grabación del audio intervienen muchos elementos como son el micrófono, el previo, el conversor AD, la insonorización del estudio de grabación, el acondicionamiento acústico de la sala, el software… todo ellos son factores muy importantes que determinarán la calidad final de la grabación.
Una vez grabado el audio se debe procesar y mezclar. Para ello, el audio se somete a diferentes procesados como pueden ser la compresión, la compresión multibanda, ecualización, eliminación de ruidos, deesser, normalización de niveles en función del canal de emisión…
Cada uno de estos puntos son cruciales para obtener un buen resultado y se requiere el trabajo de un profesional con experiencia que los controle para obtener un resultado óptimo.
Hay voces que con solo escucharlas visualizas la cara del actor original. La voz de Gandalf, Máximo Décimo Meridio, Rachel de Friends, Jack Sparrow, Hannibal Lecter, La Princesa Leya...
Muchos de estos actores o actrices de doblaje son protagonistas de campañas publicitarias de grandes marcas.
Poder contar con una de estas voces para tu proyecto aportará caché a tu producto. Son voces conocidas y que inconscientemente aportan al oyente un plus de confianza ya que las ha escuchado en incontables ocasiones y en la gran mayoría de veces, asociadas a marcas de reconocido renombre.
Para saber más acerca de la elección de la voz que mejor se adapta a tu proyecto puedes leer el apartado La Elección de Voces.
Todos hemos escuchado miles de cuñas de radio. Las hay de serias, cómicas, clásicas, originales, cortas, largas, claras, complicadas…
En este artículo queremos darte consejos basándonos en casos que nos hemos ido encontrando con todas las cuñas que hemos tenido el privilegio de grabar.
Un error clásico es escribir más texto del que cabe. Un locutor profesional puede leer aproximadamente 140 palabras por minuto a un ritmo tranquilo. Con este dato podemos calcular de cuantas palabras disponemos en función del tempo. Si disponemos de 30 segundos, cabrán unas 70 palabras. Nos hemos encontrado casos en los que hemos recibido textos de 200 palabras para cuñas de 30 segundos… como podrás comprender, en ese caso tuvimos que hablar con el cliente para ayudarle a reconducir la situación. Otra prueba para ver si cabe el texto en el tiempo del que se dispone es hacer una lectura delante del cronómetro y ver cuanto el tiempo que se requiere. Ojo, no vale hacer trampa y leer a todo trapo ;). En estos casos, el resultado será una cuña acelerada que no impactará al oyente.
La elección de la voz también es muy importante a la hora de realizar la cuña. Para más información podéis leer el artículo La Elección de Voces.
La redacción del texto sería un tema a parte. Tan solo comentaros alguna anécdota que os puede ayudar. En una ocasión, en una campaña en la que teníamos que crear la música para una campaña publicitaria y todo el texto iba cantado después de hablar con el cliente y productora del estilo, el tipo de instrumentos, el tipo de voz… al leer el texto tuvimos que comentar: “Chicos, el texto no dice ni lo que vendemos ni el nombre de la marca”. Se hizo un silencio un poco incómodo y se resolvió al instante con buen humor. Puede parecer un error de principiante pero hay tantos elementos a tener en cuenta que se puede perder el objetivo de una campaña publicitaria que es promocionar el producto o servicio que se ofrece y quién lo ofrece.
La música también es un factor principal en la sonorización de una cuña de radio. Puedes leer nuestro artículo sobre la elección de músicas para publicidad para tener más información.
Hay proyectos en los que intervienen pocas personas y otros en las que hay una larga cadena de cargos que intervienen en el proceso creativo.
En el primer caso las decisiones suelen ser más ágiles y fáciles de tomar. En el segundo caso, las decisiones pasan por muchas manos. Esto suele traducirse en que el texto sufre una gran cantidad de correcciones.
A la hora de entrar en el estudio de grabación es muy importante que se disponga del texto revisado y definitivo. Puede suceder que durante la grabación se hagan pequeños retoques que habían pasado desapercibidos durante la redacción del texto pero estos cambios deberían ser mínimos. De esta manera, el actor de doblaje o la actriz de doblaje puede concentrarse en la lectura del texto evitando así interrupciones para acabar de escribir los textos que entorpecerán la lectura e interpretación fluidas del texto y acabarán perjudicando el resultado final de la locución.